【核舟记翻译及原文】《核舟记》是明代文学家魏学洢所写的一篇说明性散文,文章通过对一件微雕艺术品“核舟”的详细描述,展现了古代工匠的高超技艺和艺术造诣。本文将对《核舟记》的原文进行整理,并提供对应的翻译,帮助读者更好地理解其内容与价值。
一、原文与翻译总结
原文 | 翻译 |
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。 | 明朝有个技艺高超的人叫王叔远,能够用一寸长的木头,雕刻出房屋、器具、人物,甚至鸟兽、树木和石头,没有不根据木料的天然形状来雕刻,各具神态。 |
尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 | 他曾送给我一个核雕的小船,上面刻着“大苏泛赤壁”的字样。 |
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。 | 这艘船从头到尾大约有八分多长,高度大约有两颗黄米粒那么高。 |
中轩敞者为舱,箬篷覆之。 | 中间高起的部分是船舱,用竹叶覆盖着。 |
旁开小窗,左右各四,共八扇。 | 两边各开了四扇小窗,总共八扇。 |
启窗而观,雕栏相望也。 | 打开窗户看,雕花的栏杆彼此相对。 |
闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。 | 关上窗户,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,并用石青涂染。 |
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。 | 船头坐着三个人,中间戴着高帽、胡须多的是苏东坡,佛印在右边,鲁直在左边。 |
其人视端容寂,若听茶声然。 | 那个人眼神正视,神情平静,好像在听茶水的声音。 |
船尾横卧一楫,楫左右舟子各一人。 | 船尾横放着一支桨,桨的左右各有一个船夫。 |
其人视瞻,右手攀右趾,若有所语。 | 那个船夫眼睛看着前方,右手抓着右脚趾,好像在说话。 |
船头尾之间,长曾不盈寸,然而灵怪诡谲,不可思议。 | 船头到船尾不过一寸多长,但雕刻得奇妙古怪,难以想象。 |
嘻,技亦灵怪矣哉! | 哎呀,技艺也真是奇妙极了! |
二、文章总结
《核舟记》通过细腻的描写,展现了王叔远高超的雕刻技艺,以及他对《赤壁赋》这一文学作品的深刻理解。文章不仅记录了一件微雕艺术品的细节,更体现了古代文人对艺术与自然的审美追求。
整篇文章语言简练、结构清晰,既有说明文的特点,又富有文学色彩。作者通过对核舟的细致刻画,表达了对工匠精神的赞美,同时也反映了明代文化生活中对艺术与技术结合的重视。
三、结语
《核舟记》虽短,却内容丰富,寓意深远。它不仅是对一件工艺品的记录,更是对古代工匠精神与艺术审美的致敬。通过这篇文字,我们得以窥见古人精湛的技艺与对生活的热爱。
以上就是【核舟记翻译及原文】相关内容,希望对您有所帮助。