【诗经氓原文及注释翻译赏析等】《诗经》是中国最早的诗歌总集,收录了自西周初年至春秋中叶约五百年的诗歌作品。其中,《卫风·氓》是《诗经》中极具代表性的叙事诗之一,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,情感真挚,语言质朴,具有强烈的现实主义色彩。
一、原文
> 氓之蚩蚩,抱布贸丝。
> 匪来贸丝,来即我谋。
> 送子涉淇,至于顿丘。
> 匪我愆期,子无良媒。
> 将子无怒,秋以为期。
> 乘彼垝垣,以望复关。
> 不见复关,泣涕涟涟。
> 既见复关,载笑载言。
> 尔卜尔筮,体无咎言。
> 以尔车来,以我贿迁。
> 桑之未落,其叶沃若。
> 于嗟鸠兮,无食桑葚!
> 于嗟女兮,无与士耽!
> 士之耽兮,犹可脱也;
> 女之耽兮,不可脱也。
> 桑之落矣,其黄而陨。
> 自我徂尔,三岁食贫。
> 淇水汤汤,渐车帷裳。
> 女也不爽,士贰其行。
> 士也罔极,二三其德。
> 三岁为妇,靡室劳矣;
> 夙兴夜寐,靡有朝矣。
> 言既遂矣,至于暴矣。
> 兄弟不知,咥其笑矣。
> 静言思之,躬自悼矣。
> 及尔偕老,老使我怨。
> 淇则有岸,隰则有泮。
> 总角之宴,言笑晏晏。
> 信誓旦旦,不思其反。
> 反是不思,亦已焉哉!
二、注释
- 氓(méng):指外乡人,这里指男子。
- 蚩蚩:忠厚的样子。
- 抱布贸丝:拿着布来换丝,借指求爱。
- 匪:不是。
- 愆期:拖延期限。
- 将(qiāng):请,愿。
- 复关:地名,指男子居住的地方。
- 卜、筮(shì):占卜、问卦。
- 体:卦象。
- 贿迁:带着财物嫁过去。
- 沃若:茂盛的样子。
- 鸠:斑鸠,比喻女子。
- 耽:沉溺,迷恋。
- 体无咎言:卦象没有不吉利的言语。
- 汤汤(shāng shāng):水流声。
- 渐车帷裳:水溅湿车帘。
- 靡室劳矣:没有一天不操劳。
- 夙兴夜寐:早起晚睡。
- 言既遂矣:誓言实现了。
- 暴矣:对她粗暴了。
- 咥(xī):讥笑。
- 总角:古代儿童将头发分成两个髻,称“总角”,指童年。
- 宴:欢乐。
- 晏晏:和悦的样子。
- 信誓旦旦:誓言诚恳坚定。
- 反是不思:违背誓言不再想。
三、翻译
那个忠厚的男子,抱着布来换丝。
其实他不是来换丝,而是来和我商量婚事。
送你渡过淇水,直到顿丘。
不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。
请你不要生气,约定秋天成婚。
我登上那倒塌的墙,远远望着复关。
看不见复关,眼泪止不住地流。
看见复关了,又说又笑。
你占卜问卦,卦象显示没有灾祸。
于是你用车来接我,带着我的财物一起回家。
桑树还没落叶时,叶子茂盛美丽。
哎呀,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!
哎呀,女子啊,不要沉迷于男子!
男子沉迷,还可以摆脱;
女子沉迷,就难以自拔了。
桑叶枯落时,变得发黄飘零。
自从我嫁给你,三年过着贫穷的日子。
淇水浩荡,水花溅湿了我的车帘。
我并没有做错什么,但你却心怀二意。
你的心没有准则,行为反复无常。
做了三年的妻子,我没有一天不操劳;
早起晚睡,没有一个早晨休息。
如今你的愿望达到了,却对我粗暴起来。
家里的兄弟不知道内情,反而嘲笑我。
我静静思考,只能独自悲伤。
曾经说好白头偕老,如今却让我怨恨。
淇水虽宽也有岸,低洼之地也有边。
小时候一起玩耍,说说笑笑多欢乐。
你曾发誓真诚坚定,我却没有想到你会背叛。
既然你不回头,那就就此罢了!
四、赏析
《氓》是一首典型的弃妇诗,通过女子的口吻叙述自己从恋爱、结婚到被抛弃的过程,展现了封建社会中女性的悲剧命运。诗中既有对爱情的美好向往,也有对现实的深刻反思。
全诗采用第一人称叙述,情感真挚动人。语言朴素自然,结构严谨,层层递进,情感由喜转悲,最终归于决绝,表达了女子内心的痛苦与觉醒。
诗中“于嗟女兮,无与士耽”一句,已成为警示女性不要沉溺于爱情的经典名句,至今仍具有现实意义。
五、总结
《诗经·氓》不仅是一首爱情诗,更是一部反映古代女性命运的史诗。它揭示了婚姻中的不平等、男权社会的压迫以及女性在情感与生活中的挣扎。这首诗以其真实的情感、深刻的哲理和优美的语言,成为中国文学史上的经典之作。