【奥巴马就职演讲-中英文对照】President Obama's Inaugural Address - Chinese and English Translation
中文原文:
女士们,先生们,朋友们:
今天,我们齐聚一堂,庆祝一个新时代的开始。这是属于人民的时代,是属于国家的时代,也是属于未来的时代。
在过去的岁月里,我们经历了挑战与考验。但正是这些经历,让我们更加团结、更加坚定。我们相信,只要我们携手努力,就没有克服不了的困难。
我们的国家正站在一个新的起点上。我们必须以开放的心态面对未来,以合作的精神迎接挑战。我们要为每一个美国人创造机会,无论他们来自哪里,无论他们的背景如何。
我们将继续推动经济的发展,确保每一位公民都能享受到繁荣的成果。我们将加强教育,让每一个孩子都有机会接受最好的教育。我们将保护环境,为子孙后代留下一个更加美好的地球。
我们也将坚持和平与正义,推动全球合作,解决人类面临的共同问题。我们相信,只有通过合作,才能实现真正的安全与稳定。
最后,我要感谢每一位美国人。你们的支持和信任是我们前进的动力。让我们一起努力,建设一个更加公平、更加繁荣、更加充满希望的美国。
谢谢大家!
English Version:
Ladies and gentlemen, friends,
Today, we gather to celebrate the beginning of a new era. It is an era for the people, for the nation, and for the future.
In the past years, we have faced challenges and trials. But it is precisely through these experiences that we have become more united and stronger. We believe that as long as we work together, there is no obstacle we cannot overcome.
Our country stands at a new starting point. We must face the future with an open mind and meet the challenges with a spirit of cooperation. We will create opportunities for every American, regardless of where they come from or what their background is.
We will continue to promote economic development, ensuring that every citizen can enjoy the benefits of prosperity. We will strengthen education, so that every child has the opportunity to receive the best education. We will protect the environment, leaving a better world for future generations.
We will also uphold peace and justice, promote global cooperation, and address the common challenges facing humanity. We believe that only through cooperation can we achieve true security and stability.
Finally, I would like to thank every American. Your support and trust are the driving force behind our progress. Let us work together to build a more fair, prosperous, and hopeful America.
Thank you, everyone!