【当你老了英语诗歌】当岁月悄然爬上你的眉梢,
当青春的光芒渐渐淡去,
你是否还会想起那首诗?
“当你老了”——这句简短却深情的开头,
仿佛一扇门,通向回忆的深处。
这首诗,原名《When You Are Old》,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)写给他的爱人毛格丽特·霍利斯(Maud Gonne)的作品。它以温柔而略带哀伤的笔触,描绘了一个关于爱情、时间与永恒的主题。诗中,诗人想象着爱人年老时的模样,表达出一种超越时间的爱意。
“当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请你轻轻摇动我的双臂,
我将为你唱那古老的歌谣,
轻柔地,像在梦中一样。”
这段诗句,读来令人动容。它不追求华丽的辞藻,而是用最朴素的语言,道出了最深刻的情感。它让人想到,真正的爱情,并不是只在青春年少时闪耀,而是在岁月的沉淀中愈发珍贵。
“当你老了”不仅仅是一首诗的名字,更是一种人生的态度。它提醒我们,不要只追逐眼前的繁华,而要珍惜那些看似平凡却真实的日子。当我们老去,或许会怀念曾经的激情与梦想,但真正值得铭记的,是那些在风雨中依然相守的温暖。
在英语诗歌的世界里,“当你老了”不仅是一首诗,更是一种情感的寄托。它跨越语言和文化的界限,打动了无数人的心。无论是读它的人,还是写它的人,都在其中找到了属于自己的共鸣。
所以,当你老了,别忘了回头看看,那些曾经陪伴你走过风雨的人。也许他们已经不在身边,但他们的爱,早已融入你的生命,成为你灵魂的一部分。
“当你老了”,愿你依然有梦可追,有爱可依,有诗可读。