首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

《春江花月夜》原文及翻译

2025-05-15 09:12:59

问题描述:

《春江花月夜》原文及翻译,有没有大神路过?求指点迷津!

最佳答案

推荐答案

2025-05-15 09:12:59

在文学的长河中,《春江花月夜》是一颗璀璨的明珠,它以优美的意境和深邃的情感打动了无数读者的心。这首诗由唐代诗人张若虚创作,是其代表作之一。下面,让我们一起欣赏这首诗的原文及其翻译。

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

翻译如下:

Spring River, Moonlit Night

The spring tide rises to the sea level, and the moon over the sea rises with the tide.

The sparkling waves stretch for thousands of miles, where is there no moonlight on the spring river?

The river winds around the meadow, and the flowers under the moonlight look like frost;

The floating frost in the air seems to fly without notice, and the white sand on the beach is invisible.

The sky and the river are of one color, without a speck of dust, the bright moon in the sky shines alone.

Who was the first person to see the moon by the riverside? When did the moon first shine on people?

Generations of people live and die endlessly, while the river moon remains similar year after year.

I don't know who the river moon waits for, but I see the Yangtze River sending flowing water.

A piece of white cloud drifts away leisurely, the blue maple bank fills with sorrow.

Whose boatman is on the boat tonight? Where does the longing for the bright moon come from?

Pity the moon lingering on the upstairs, it should illuminate the dressing table of the parting lover.

It cannot be rolled up in the curtain of the jade gate, nor can it be wiped off from the washing board.

At this moment, we look at each other but cannot hear each other, wishing to follow the moonlight to illuminate you.

The wild geese can fly far, but their light cannot cross; the fish and dragons leap in the water, creating ripples.

Last night, I dreamt of fallen flowers in the quiet pond, pitying that half of spring has passed and I am still not home.

The river flows away with the spring, almost exhausted; the moon over the pond sets again in the west.

The slanting moon sinks into the sea mist, the road between Jieshi and Xiao Xiang is endless.

I wonder how many people can return home under the moonlight; the falling moon fills the trees along the river with emotions.

通过这首诗,我们看到了自然美景与人类情感的交织,感受到了时间流逝中的永恒之美。希望这些文字能够带给你心灵上的宁静与启发。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。